21年前,伴随改革开放,国外IT巨头大举进军中国市场。为迎合中国用户的习惯和中国文化的要求,使其软硬件产品在中国顺利落地,优质高效的翻译和本地化测试服务成为外资企业成功抢占中国市场的关键。


作为中国第一、亚洲第二大语言服务提供商,文思海辉多语言服务团队的1000余名专业人士,遍布在亚洲、?#20998;蕖⒚乐蕖?#28595;洲,为IBM、微软、VMWare、Tesla等79家全球500强企业、以及其他大中型机构提供超过200种语言服务,成为海外优秀产品和内容“引进来”的重要推手。


如今,随着中国步入国际舞台中央及“一带一路”战略的推进,阿里、联想、福昕、金山等本土高科技?#25918;?#36880;步走向全球,文思海辉多语言服务团队凭借21年累积的丰富经验和广泛能力,帮助他?#21069;?#36719;硬件产品按照海外用户的偏好及规则进行全球化,成为海外拓展的中坚力量。


在“走出去”的进程中,中国优秀影视传媒作品越来越受到海外市场的青睐,如何击碎文字差异的桎梏、展现东方文明的壮美,让外国人透彻了解、理解,不但成为以影视、文化、娱乐内容全球化生产的关键,也成为制约其发展的难点。


为帮助进军国际市场的影视传媒企业攻克语言关,文思海辉多语言服务团队,依托先进的IT工具及流程管理、专业的众包?#25945;ā?#28145;厚的全球?#35797;?#21450;经验,为中资机构提供影视娱乐作品等翻译及配音服务:


先进的IT工具:利用语音转?#30784;?#26426;器翻译、术语与翻译记忆库管理、自动化测试等专业辅助工具,最大化各操作?#26041;?#30340;流程自动化水平,大幅降低错误率,确保超凡语言品质


独具特色的流程管理:提取工程文件后,首先由精通中文的外籍母语译者进行翻译;然后由精通目标语言的中籍译员校对,修正外籍译员对部分晦涩词汇的理解;最后进行严格的审校及质检把控,确保译文标准、地道,符合当地受众的习惯,实现真正的“本地化”。


专业的众包?#25945;?/strong>:国内翻译界唯一的可控式专业“大圣众包?#25945;ā保?#20197;全球实时联动的云管理模式,有效调动全球15000多名资深译者?#35797;础?#35793;员通过在线注册、培训、考核后,入驻项目组,由大圣众包自动化工具分包任务,并生成项目报表,实时监控项目预算及状态,在降低成本的同?#20445;?#23454;现超高品质。


深厚的全球?#35797;?/strong>:超过300多位专业配音师、1000逾位专职资深译员、全球15000余名专业母语译者?#35797;矗?#25552;供200多种语言的翻译及本地化测试服务


截至目前,文思海辉多语言服务团队累积提供超过6000小时的影视翻译及配音工作,覆盖40多种语言,曾为某国内知名视频网站在3个月内完成52部中国影视剧的翻译工作,深受市场赞誉。